今年以来,来华旅游的外国人不断增多,一句源自外国博主的“City不City啊”在国内外各大社交媒体持续走红。这句话“魔性”且“洗脑”,成为人们争相模仿的对象,并逐渐演变为一个指代“城市化、洋气、新颖”,乃至“刺激”的形容词。
当地时间10月9日起,山西品牌丝路行走进英国。29家企业亮相伯明翰国际水处理及空净展、举办山西—英国贸易投资推介会、拜访英中贸易协会……跟随记者,“晋”距离感受能源转型大省与现代工业文明发源地的无限魅力。 On October 9th, local ...
From Hami melons in Xinjiang to bell peppers from Shandong, a wide array of goods passes through Baktu Port in Tacheng, ...
Ghesquière再度踏上时空之旅,这一次穿越到文艺复兴时期,他表示自己对于那个时代有着切身感受,因为从小在法国卢瓦尔河谷长大,那里伫立着数百年历史的城堡。本系列以一组夹克开场,所有夹克均配有泡泡袖、收腰设计和荷叶边下摆,但与之搭配的机车短裤和厚实 ...
Baktu Port serves not only as a crucial channel to Kazakhstan but also as a key link to Central Asia and Europe, solidifying ...
如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词 ... “摩登”这个词的现代含义对应英文单词“modern”。从“modern”到“摩登”,再从“摩登”到“city”,就是一个循环,也是中外 ...
The five-episode documentary series “Jiaguo Wanli,” literally meaning “Thousands of Miles of Homeland,” started to air on ...