2014年12月27日 · 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、影视 ...
2022年6月20日 · 央视版《红楼梦》怡红院 原来四面皆是雕空玲珑木板,或“流云百蝠”,或“岁寒三友”,或山水人物,或翎毛花卉,或集锦,或博古,或万福万寿,各种花样,皆是名手雕镂,五彩销金嵌玉的。
大家都知道,宝玉怡红院的匾额是由元春从“红香绿玉”改为“怡红快绿”的,元妃为何这样修改,大家争论不休,有人说是扬钗弃黛,有人说是称颂圣德等等,我倒是觉得没那么复杂,也许元春只是单纯认为“红香绿玉”太俗气了,“香”、“玉”之类的字眼俗气,在《红楼梦》第二回借贾雨村之 ...
把怡红院的“红”取代为“green”,对于西方读者来说,是一种归化翻译。 因为“红”在西方文化里,代表血腥、暴躁等负面情绪,直接翻译成“red delight”是让人无法体会理解到原文的“怡红快绿”的含义的。
怡红院是曹雪芹所著《红楼梦》大观园中一景,也是大观园中最雍容华贵、富丽堂皇的院落,是贾宝玉在大观园的住所。
知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、 …
2019年12月31日 · 怡红院翻译成怡绿苑的译者是:霍克斯。 大卫·霍克斯(David Hawkes),《红楼梦》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。