这个问题包括但不限于,为什么中国龙一开始会被译作dragon?为什么dragon在中国会被译为龙?
要好看帅气的,无水印。欢迎分享。 黑龙邪魅,痞帅。 [图片] 赤金龙尊贵。 [图片] 蓝龙冷酷。
2018年8月16日 · 泰国龙(蛇)(其实是佛教中的Naga(蛇王)和Makara(摩羯)的合体) 印度和泰国、缅甸都是巨蛇崇拜,泰国人会用Naga的概念来想中国的龙,中国人则会用龙的概念来套用Naga。
知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、 …
的回答很全面了,不过我们来看看老外到底是怎么翻译中国龙的吧。 在《魔兽世界》第4个资料篇《熊猫人之谜》中,出现了大量的中国元素(从名字就能看出来),其中也包括我们熟悉的中国龙形象:无翼,细长,多爪,甚至能控制天气(应龙什么的就不考虑了...游戏制作者当然是拿最广为 …
⭐ DALL·E 2. OpenAI开发的一个AI绘画工具,可以根据输入的文本生成图像。比如输入“一只红色的狐狸在森林里跑步”,“一辆黄色的出租车在城市街道上行驶”,“一位穿着红色衬衫的女士在海滩上散步”等。
有人告诉我,中国龙与西方龙是完全不同的事物。中国龙的正确翻译应该是:loong。为什么在国内仍然有很多…
2024年2月8日 · 甲辰龙年到 很多网友晒出龙年活动照片 我们发现了一个有趣的现象 很多“龙”不再翻译为dragon 而是loong “龙”到底该怎么译?
知乎是一个中文问答社区,用户可以提出问题、分享知识和经验。
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。